Uma conexão, uma proposta

 

 Aeroporto de Casablanca, Marrocos. Conexão de 50 minutos.

 

Lendo um guia da Istambul com café. Homem de barba, túnica e chapeuzinho se aproxima.

– Can I sit?

(Posso sentar?) 

– Sure.

 (Claro.)

 

Arranca o guia da minha mão.

 

– You going Istanbul?

(Você ir Istambul?)

– Yes, I`m flying there.

(Sim, estou esperando um vôo para lá.)

– Did you like Morocco?

(Você gostar Marrocos?)

– I don`t know, I haven`t been here. It is just a conexion flight.

(Não sei. Não fiquei aqui, estou apenas em conexão)

– Ah, you want to come Morocco?

(Ah, você quer vir Marrocos?)

– Sure, at some point I will come to visit.

 (Claro, em algum momento venho para Marrocos passear)

 

Olha para mim com surpresa.

 

– So, you come Morocco?

(Então, você vir Marrocos?)

– Yes, I will someday, just right now I`m going to Istanbul and not Morocco.

(Claro, um dia eu venho. Mas agora estou indo para Istambul e não para o Marrocos).

– I give you a house and a car in Morocco.

(Eu dar a você casa e carro em Marrocos)

– Thanks, thats very nice of you. Write your email and when I visit I will let you know.

 (Muito obrigada, muito gentil. Escreva seu email e quando eu vier te aviso).

 

– So, you come Morocco? With me?

(Então você vir Marrocos? Comigo?)

– Well someday when I visit I let you know.

(Claro, um dia eu venho e te aviso.)
– You marry me and I give you a house and a car.
 (Você casar comigo e dou casa e carro em Marrocos.)
 

Comecei a rir, para logo perceber que falava sério.

– Oh, I `m sorry. I thought you were offering hospitality, I didnt realize it was a marriage proposal. No, but thank you for the offer.

(Ah, desculpe. Achei que você estava oferecendo hospitalidade, não uma proposta de casamento. Não, mas obrigada pela oferta.)

-Why not? You married?

(Por que não? Você casada?)

– No, I`m not married. But why do you want to marry me?

(Não, não sou casada. Mas aliás, por que você quer casar comigo?)

– You young and beautiful.

(Você nova e bonita)

– Well beautiful is a matter of taste but  definitely not that young.

(Bonita é questão de gosto, mas certamente não sou tão nova).

– How old are you?

(Quantos anos?)

– 34.

(34.)

 

Fica desapontado.Reflete sobre a oferta

– But you still can make babes, right?

(Mas você ainda pode fazer bebês?)

– Hum… I would guess, but never got tested.

(Hum… diria que sim. Mas nunca fiz um teste)

 

Hesita. Para concluir:

– Ok, So I give you a house and a car, you come to Morocco. You need to marry fast.

(Ok, te dou uma casa e um carro, você vir Marrocos. Você precisa casar logo)

 

Dos 1433 contra-argumentos que passaram pela minha cabeça, achei o mais legítimo: 

– I already have a house and a car.

(Mas eu já tenho uma casa e um carro)

– So what do you want?

(Então o que você quer?)

 

Por respeito, guardei para mim mesma aquela piada sobre camelos. No timing perfeito, o vôo foi anunciado e me despedi do meu quase-futuro-marido.

 

Foto: Wikipedia